打印本文 关闭窗口 | |
火星文来源于瑞达网 | |
http://www.hy928.net/ 2010/3/13 佚名 本站整理 |
|
|
|
例:我最喜欢再空闲的时候看输了。 —— “再”应为“在”;“输”应为“书” 翻译错误 常见于非中文电脑游戏的中文版。例如:《无冬之夜》中文版的错误广为知名,其中又以踢牙老奶奶最受关注。许多网络使用者将这些错误讥为“火星文”,台湾英宝格更被讥为“火星文研究所”。部份网络使用者认为,这是火星文最早的用法和最早的出处。 注音文 部份网络使用者为了偷懒或装可爱,将完整的注音拼音精简化,取注音符号中的声母来代表原本的文字,形成台湾地区特有的网络语言。 例:我爱我ㄉ家人。 —— “ㄉ”应为“的” 例:ㄋ们好ㄚ! —— “ㄋ”应为“你”;“ㄚ”应为“啊” 相似音/多字合一 也有将多个字合在一起表示的情况,或是使用发音相近的字取代原本的文字。 例:酱很好阿! —— “酱”表示“这样”的合音 例:表这样做! —— “表”表示“不要”的合音 例:偶口以跟你作朋友吗? —— “偶”应为“我”,此为台湾国语发音,故成“偶”;“口”应为“可” 例:3Q —— “3Q”为英文“Thank you”的相似音 例:这种few(fu)很好! —— “few(fu)”为英文“feel”的相似音;“ 这种few(fu)很好!”表示“这种感觉很好!” |
|
打印本文 关闭窗口 |