打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
火星文来源于瑞达网
http://www.hy928.net/ 2010/3/13 佚名 本站整理复制标题和链接


  例:我最喜欢再空闲的时候看输了。
  —— “再”应为“在”;“输”应为“书”
  翻译错误
  常见于非中文电脑游戏的中文版。例如:《无冬之夜》中文版的错误广为知名,其中又以踢牙老奶奶最受关注。许多网络使用者将这些错误讥为“火星文”,台湾英宝格更被讥为“火星文研究所”。部份网络使用者认为,这是火星文最早的用法和最早的出处。
  注音文
  部份网络使用者为了偷懒或装可爱,将完整的注音拼音精简化,取注音符号中的声母来代表原本的文字,形成台湾地区特有的网络语言。
  例:我爱我ㄉ家人。
  —— “ㄉ”应为“的”
  例:ㄋ们好ㄚ!
  —— “ㄋ”应为“你”;“ㄚ”应为“啊”
  相似音/多字合一
  也有将多个字合在一起表示的情况,或是使用发音相近的字取代原本的文字。
  例:酱很好阿!
  —— “酱”表示“这样”的合音
  例:表这样做!
  —— “表”表示“不要”的合音
  例:偶口以跟你作朋友吗?
  —— “偶”应为“我”,此为台湾国语发音,故成“偶”;“口”应为“可”
  例:3Q
  —— “3Q”为英文“Thank you”的相似音
  例:这种few(fu)很好!
  —— “few(fu)”为英文“feel”的相似音;“ 这种few(fu)很好!”表示“这种感觉很好!”

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6]  下一页

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口